torstai 30. heinäkuuta 2009

Lyriikkaa englanniksi

Olen nyt keväällä ja kesällä kirjoitellut muutaman runon englanniksikin: tässä pari onnistuneinta (tiedän, kielitaitoni ei ole täydellinen)

My sleeves are getting wet
no matter what I do
It's raining all the time

Under a pine

I went to a forest
to get some flowers for my pain
But what an irony
only flowers I found
were little, blue and sweet
and called 'forget-me-not'


Ja sitten selitykset. Ensimmäisen runon hihojen kastuminen on yleinen kielikuva japanilaisissa runoissa ja se merkitsee itkemistä, (rakkaus)surua. Myöskin japanilaisen runouden kielikuva on toisen runon otsikon mänty: japanissa sama sana merkitsee mäntyä ja odottamista. Myös englanninkielen pine-sanahan merkitsee sekä kaipuuta että mäntyä. Ja forget-me-not:han on lemmikki englanniksi. Molemmat runot melankolisia - tällä kertaa kirjoitettuna kyllä oikeasti surullisena, usein kun tuntuu että tekstini ovat aika molivoittoisia vaikkei olisi surullinenkaan.

Kuten runoista voi ehkä lukea, olen lukenut jonkin verran japanilaista ja kiinalaista lyriikkaa viime aikoina. Olen tykästynyt tanka-mittaan ja tosiaankin japanilaisten mielenkiintoiseen sanoilla, homonyymeillä ja kielikuvilla leikittelyyn... Ehkä tanka-runojanikin voisin naputella tänne blogiin.

3 kommenttia:

  1. mulle on jäänyt epäselväksi - mitä ihmettä 'forget-me-not' tarkoittaa!! onko se lemmikki (siis se kasvi)?

    VastaaPoista
  2. juu, jos selitin epäselvästi: tuosta pienestä sinisestä kukasta on kyse. Se on englanniksi, kuten monella muullakin kielellä 'älä unohda minua'

    VastaaPoista